время/дата
О системе ГАРАНТ      Наши услуги      Контакты    
Главная
Наш партнер: Бюро переводов «Навигатор»

 

 

Яркая и насыщенная жизнь – это жизнь без рамок и ограничений, полноценное общение – это свобода и взаимопонимание, крепкий и доходный бизнес – это бизнес без границ и преград. Чтобы полноценно  жить в современном мире, владеть информацией, ставить цели и достигать их, путешествовать, познавать новое, заводить знакомства и совершать выгодные сделки, нужно знать иностранные языки. Мы привыкли  пользоваться товарами и услугами, поставляемыми из других стран. В социальных сетях мы  общаемся с людьми, которые живут на другом конце земного шара, и которых, может быть, мы никогда не увидим. Очевидно, что дальше  это взаимодействие только усилится. И порой нам нужны проводники, помощники, которые помогали бы ориентироваться в огромном международном пространстве. Таким проводником и является бюро переводов «Навигатор», о котором пойдет речь в данной статье. 

Со своей компанией нас познакомили генеральный директор Поляков Вячеслав Викторович и PR-менеджер Исаченко Константин Олегович.

Уважаемые собеседники, прежде всего, хотелось бы узнать, как давно вы работаете на рынке переводческих услуг, что вы предлагаете своим клиентам, в чем удобство и преимущество работы с вами?
Наше Бюро создано в 2005 году командой профессиональных переводчиков и полиграфистов. Ключевой бизнес-идеей, которая легла в основу создания компании, являлась реализация в единой организационной структуре полного производственного цикла от перевода до тиража. Исторически сложилось, что в переводческой деятельности мы стали специализироваться на технических переводах. Первыми нашими заказчиками являлись компании – поставщики электроники. Поскольку за плечами у специалистов «Навигатора» уже был огромный практический опыт, наш стиль работы и качество услуг пришлись по душе первым клиентам, к нам стали обращаться все чаще. Через некоторое время заказчиками Бюро переводов «Навигатор» стали крупные трансконтинентальные корпорации, известные российские и иностранные компании, СМИ, государственные, научные и культурные организации. В настоящее время наша компания уверенно и успешно работает на рынке переводческих и полиграфических услуг, продолжая стабильно и устойчиво развиваться. Удобный сервис, надежность и ответственность, высокий профессионализм, выгодные цены, доброжелательная и спокойная атмосфера – это далеко не полный перечень того, что мы предлагаем тем, кто обращается к нам.
Основным направлением деятельности бюро переводов «Навигатор» является оказание широкого спектра переводческих услуг, к которым относятся различные виды письменного и устного перевода. Наши специалисты работают  более чем с 40 языками. Согласно технологическому циклу, принятому в компании, переведенные документы перед отправкой к заказчику проходят тщательную редактуру. Как в дополнение, так и независимо, мы предлагаем услуги верстки, дизайна, допечатной подготовки и современную полиграфию.
 В Бюро переводов «Навигатор» наиболее часто обращаются заказчики, которым нужно русифицировать каталоги, инструкции и всевозможные рекламные материалы.  Другой наиболее востребованной услугой является письменный перевод, чаще всего с английского языка на русский. Мы работаем практически с любыми документами и в любых форматах, от сложнейшей технической, юридической, финансовой, медицинской и прочей документации до документов личных (паспорта, дипломы, свидетельства и т.д.).

Расскажите, пожалуйста, подробнее об услуге полного цикла «от перевода до тиража». Как происходит этот процесс?
Например, компания собирается поставлять в Россию партию бытовой техники. По российским законам каждая стиральная машина или мобильный телефон должны быть укомплектованы инструкцией на русском языке. Заказывая полный цикл, наш клиент предоставляет нам для работы такую инструкцию или рекламный каталог продукции на иностранном языке. Через некоторое время он получает нужное количество точно таких же инструкций или каталогов, с тем же оформлением и качеством, только на русском языке. Данная услуга крайне необходима производителям и поставщикам самой разнообразной продукции иностранного происхождения для ее продажи на российском рынке.
В нашем бюро переводов создано и успешно работает отдельное подразделение – студия верстки и дизайна, где клиентам предоставляется широкий спектр услуг – от создания идеи, помощи в написании технического задания до разработки оригинал-макетов, проведения фотосъемки, отрисовки графики, верстки и допечатной подготовки. Завершающим звеном в производственной цепи является полиграфическое производство. Оно выделено в отдельный хозяйствующий субъект и находится за пределами Москвы. Поэтому цены, которые мы предлагаем на полиграфию, весьма конкурентные. Оперативная печать производится в головном офисе. Если клиенту необходимо сделать демо-версию буклета или распечатать пробную листовку, посмотреть, каким продукт получится на печати и в цвете, это можно сделать достаточно легко и быстро.  Взаимодействие между всеми тремя подразделениями «Навигатора» четко отлажено. Контроль над выполнением заказа осуществляет опытный менеджер проекта. Для автоматизации этого процесса мы используем специально разработанное для нужд нашей компании программное обеспечение.


• Сравнительно низкие цены при высоком качестве услуг.
• Четкость и точность выполнения заказов, жесткое соблюдение сроков и всех обязательств.
• Большой спектр сопутствующих услуг (верстка, дизайн, полиграфия).
• Индивидуальный подход к каждому клиенту.
• Стабильность, надежность.
• Простота и удобство оформления заказа и получения услуг.


Какая она – команда Бюро переводов «Навигатор»?
Сегодня это дружный коллектив не только высококлассных специалистов, но и тонких образованных интеллигентных людей. Про каждого нашего сотрудника можно сказать, что он профессионал в своем деле и в тоже время чуткий, отзывчивый, просто хороший человек. В своей работе мы стремимся соответствовать международным стандартам. Конечно, это требует от каждого определенного напряжения сил. Поэтому создаются условия, чтобы сотрудники имели возможность отдыхать и восстанавливаться. В «Навигаторе» работают живые люди, у всех есть семьи. Часто мы встречаемся в неформальной обстановке, иногда приглашая представителей компаний, с которыми работаем. Каждый раз это какое-то яркое, запоминающееся и веселое событие.
Бюро переводов – прежде всего, команда профессиональных переводчиков, поэтому к отбору специалистов мы подходим очень тщательно. Существуют тематики, грамотно работать в которых могут лишь единицы. Мы тратим много времени и усилий, чтобы найти таких людей. Сегодня среди наших переводчиков есть работающие по специальности инженеры, ученые, медики, экономисты и даже бывшие дипломаты. За годы создана очень сильная команда, которая является нашим потенциалом или нематериальной ценностью.
Ядро коллектива «Навигатора» – это высококлассные технические переводчики и редакторы, прекрасно разбирающиеся в таких областях как электроника, электротехника, IT, телекоммуникации, машиностроение, судостроение, атомная промышленность и многих других. Сейчас мы начали работать с микроэлектроникой и нанотехнологиями, соответственно, расширяем наши знания и возможности в этом направлении. Постепенно осваиваем все более сложные технические темы, области высоких технологий, за которые другие бюро переводов просто не берутся. Кроме технической сферы наши специалисты осуществляют качественные юридические, финансово-экономические, медицинские, художественные и рекламные переводы.
Жизнь постоянно движется вперед, поэтому мы ищем новые формы и возможности развития нашей компании. Для того чтобы идти в ногу с последними тенденциями в переводческой и полиграфической сфере, значительные средства инвестируются в обучение и повышение квалификации сотрудников, в осваивание новых технологий, в поиск новых форм сотрудничества.


Что, на ваш взгляд, в комплексе услуг, который оказывает Бюро переводов «Навигатор», наиболее сложное?
По опыту можем сказать, что переводческая деятельность в плане общения с заказчиками намного сложнее полиграфической, где нет двойных стандартов и полутонов. В нашей работе приходится учитывать, что восприятие текстов довольно субъективно, то есть зависит от конкретных людей. Это так же, как музыка – одним она нравится, а другим нет. Если в полиграфии все предельно четко, можно отладить производство и довести его до автоматизма, то язык уникален, своеобразен и подвижен, и зачастую одно и то же слово  можно перевести несколькими разными способами. Поэтому существует такое понятие как «терминология заказчика», от которого мы отталкиваемся в своей работе. Например, в одной из компаний, которая с нами работает, принят термин: «отрицательный заряд» во всех их документах называется «минус на массу». Начиная работать с новым заказчиком, мы спрашиваем, есть ли у него корпоративный глоссарий. Если глоссарий есть, то работа значительно упрощается.  Если нет, то начинается повседневная кропотливая работа с целью добиться попадания в терминологию клиента. И через некоторое время такой глоссарий нарабатывается.

То есть перед выполнением заказа происходит и некая предварительная работа, заключающаяся в изучении компании-заказчика?
Обязательно. Практически у всех компаний сейчас есть сайты, мы их внимательно изучаем и пытаемся понять корпоративный стиль или дух, которым пронизана работа компании. Наша задача – выделить, заметить, учесть этот стиль и не отступать от него в переводимых нами текстах. Бывает, что специалист «Навигатора» делает качественный перевод, но он не согласуется с теми материалами, которые представлены на сайте клиента. И тогда редактор вносит соответствующие корректировки, добиваясь единообразия. Пытаясь достичь качества и стиля, которые требуют очень требовательные заказчики, мы иногда терпеливо меняем  нескольких редакторов, пока не получим нужного результата.

Кто ваши клиенты?
В основном, это организации, но мы работаем также и с физическими лицами, которым необходима разовая услуга, например, перевод паспорта, диплома и т.д. Взаимодействие строится по принципу экономии времени заказчика. Достаточно, чтобы клиент просто снял трубку или написал электронное письмо и выказал свое желание. Как только мы достигнем взаимопонимания, начинается выполнение заказа, а все возникшие вопросы решаются посредством электронной почты, телефона и экспедиторов. Нельзя сказать, что всегда работа происходит гладко и легко. С новым заказчиком  имеет место процесс взаимного изучения друг друга, «притирки». Бывают и очень сложные клиенты, и тогда приходится проявлять настоящие чудеса гибкости и терпения. В любом случае мы стараемся, чтобы работа реализовывалась по звонку, по письму, чтобы клиент был освобожден от необходимости тратить время как минимум на дорогу к нам. Чем меньше наш заказчик озабочен решением вопросов, связанных с переводом или изданием технических, рекламных и прочих материалов, тем, соответственно, больше времени он может посвятить своей основной бизнес-деятельности. Таким образом, в отношении наших постоянных корпоративных клиентов бюро переводов «Навигатор» выступает в качестве аутсорсера.

Как клиенты узнают о вас?
Каналов связи с заказчиками у нас много, мы активно развиваем сайт, часто общаемся на различных мероприятиях, выставках. Конечно, клиенты рекомендуют нас своим партнерам.  Мы гордимся тем, что работаем с такими известными компаниями как CASIO, Liebherr, De’Longhi, Pioneer, Toyota, Toshiba, JVC, Yamaha, Северсталь-Золото и многими другими. Это большая честь, но и большая ответственность.

Да, список действительно впечатляет. Очевидно, что Бюро переводов «Навигатор» и эти компании связывает не только изготовление рекламных материалов и инструкций по применению…
В любой компании, и в нашей тоже, работают, прежде всего, люди. Поэтому бизнес часто опирается на личные отношения. Долговременная работа возможна лишь при условии высокого уровня доверия между партнерами. Это доверие, которое создается длительным и кропотливым трудом может быть разрушено одним неверным шагом, одной ошибкой. Поскольку ошибок не совершает только тот, кто ничего не делает, для клиента очень важным моментом является то, как мы реагируем на его замечания, насколько мы внимательны, насколько дорожим сотрудничеством с ним и желаем работать. В качестве примера можно привести следующий случай. Для известной международной компании, производителя бытовой электроники мы переводили и печатали рекламные материалы. Ее менеджер однажды попросил нас доставить готовые инструкции в каждый из многочисленных филиалов организации на территории России. Мы выполнили эту просьбу. Через некоторое время он попросил перевезти инструкции из одного офиса в Киеве в другой. И опять мы сделали это. Возможно, не существует экономической целесообразности заниматься тем, что не входит в сферу нашей деятельности. Но с точки зрения установления доверительных отношений с клиентом данный подход полностью себя оправдывает.

А если к вам обратится заказчик с просьбой предоставить переводчика?
Довольно часто к нам обращаются и за такой услугой. Переводчики Бюро переводов «Навигатор»  работают на конференциях, форумах, деловых переговорах, семинарах и многих других мероприятиях. Заказать устного переводчика просто – достаточно просто позвонить нашему менеджеру.

Расскажите, пожалуйста, о наиболее значимых событиях в жизни Вашей компании за последнее время и поделитесь своими планами на будущее.
Вот уже скоро год, как Бюро переводов «Навигатор» принято в ряды Московской торгово-промышленной палаты. За этот период было налажено продуктивное сотрудничество с Центром поддержки предпринимательства МТПП. Постепенно мы стали осуществлять переводческую поддержку членам Палаты. А затем поступило предложение «Навигатору» стать экспертной организацией в области переводческой деятельности. Это большая честь для нас и свидетельство признания нашей организации серьезным бизнес-сообществом.
Основное направление, в котором мы постоянно совершенствуемся – оптимизация производственного процесса. Чем более низкие цены сможет предложить наша компания на свои услуги, чем короче сроки, чем выше качество, тем выгоднее будет клиентам. 
А цели у нас амбициозные  –  мы хотим войти в десятку крупнейших бюро переводов России. И все для этого делаем: собираем самых лучших специалистов – переводчиков, дизайнеров, верстальщиков, полиграфистов, учимся, образовываемся, развиваемся в плане компьютерных технологий и менеджмента. И мы знаем, что уже добились многого, а большее и лучшее у нас еще впереди!

Вы используете в своей работе систему ГАРАНТ, каково ваше мнение об этой программе?
Специалисты Бюро переводов «Навигатор» используют в своей профессиональной деятельности различные программные средства. Из них, путем проб и ошибок, мы выбираем самые надежные, самые передовые, самые лучшие. Можем честно сказать, что ГАРАНТ в нашей работе – уже давно незаменимый, удобный и привычный инструмент. Бизнес есть бизнес, порой случаются конфликтные ситуации и возникают вопросы, когда становятся необходимыми глубокие правовые знания. Бывает, что наши партнеры не всегда выполняют договорные обязательства, и нам нужно гармонично разрешить данную ситуацию, желательно не доводя ее до судебного разбирательства. Соответственно, мы обращаемся к Системе, смотрим, что есть в законодательстве на этот счет, иногда изучаем примеры из уже существующей судебной практики. С ГАРАНТом наши специалисты постоянно консультируются в области правовых вопросов сферы переводческих и полиграфических услуг. Без сомнения, что в такой поддержке нуждается практически любой вид бизнеса. За несколько лет работы ГАРАНТ сэкономил нам значительное количество времени, усилий и материальных средств. В заключение хотим поблагодарить всех создателей этого прекрасного программного комплекса и пожелать им новых успехов!

Уважаемые Вячеслав Викторович и Константин Олегович, спасибо и вам за сотрудничество с ГК «ИРБиС», за интересную беседу и уделенное нам время. Мы еще раз искренне желаем Бюро переводов «Навигатор» успехов и процветания!

Беседу провела Ирина Черешнева
 
 
 
Информационное сопровождение осуществляет Святослав Семёнов
Информационное сопровождение
осуществляет Святослав Семёнов
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Журнал "Система успеха" август 2012 (№8)

 

 
 

Получите полный доступ к системе ГАРАНТ бесплатно на три дня!

 



Группа компаний «ИРБиС»
Copyright © 2024. Все права защищены